法律関係の翻訳 [英語]
法律、規則の翻訳って、結構そのときの気分がでてしまったりするのかも。同じところを、日を変えて眺めると、違った意味が見えてきたり。
今一番悩んでいるのが、「shall」「will」「is」のそれぞれの訳しかた。
ねいちぶに聞くと「かわんね」という感じの答えが返ってくるし、でも何で言い方が違うんだ?とか考えると、頭が混乱してくる。で、同じ表現が、日によって違う意味に見えてくるわけ。
「shall」と「will」は、ほとんど同じ意味だそうな。で、何で、何が違うのかというと、「shall」は、少し古くさい言い方らしい。「~するものとする」なんて訳していたりするけど、そういう堅苦しい意味合いは、ないんだって。
言葉は、生き物、っていうし、刻一刻と変わってきているんだね。
昔、アメリカで仕事をしていたとき、日本の職場でたまに使う「no sweat」という言葉を使ったら、ガイジンが「なんだ、それ?」って聞いてきた。「心配ないから、汗をかかない」って説明したら、そのガイジンは、「That's good!」って言って、使ってた。当然何人かのガイジンには意味を聞かれてたみたいけど、基本的に、ニュアンスで通じているみたいだった。
「おーーー!おれの言葉が、ガイコクで生きてる!」と思った次第です。
************************************************************
SOHO・起業家を成功に導く販売ツールを提供・・インフォカート
************************************************************
コメント 0