SSブログ

法律関係の翻訳 [英語]

法律、規則の翻訳って、結構そのときの気分がでてしまったりするのかも。同じところを、日を変えて眺めると、違った意味が見えてきたり。

今一番悩んでいるのが、「shall」「will」「is」のそれぞれの訳しかた。

ねいちぶに聞くと「かわんね」という感じの答えが返ってくるし、でも何で言い方が違うんだ?とか考えると、頭が混乱してくる。で、同じ表現が、日によって違う意味に見えてくるわけ。

「shall」と「will」は、ほとんど同じ意味だそうな。で、何で、何が違うのかというと、「shall」は、少し古くさい言い方らしい。「~するものとする」なんて訳していたりするけど、そういう堅苦しい意味合いは、ないんだって。

言葉は、生き物、っていうし、刻一刻と変わってきているんだね。

昔、アメリカで仕事をしていたとき、日本の職場でたまに使う「no sweat」という言葉を使ったら、ガイジンが「なんだ、それ?」って聞いてきた。「心配ないから、汗をかかない」って説明したら、そのガイジンは、「That's good!」って言って、使ってた。当然何人かのガイジンには意味を聞かれてたみたいけど、基本的に、ニュアンスで通じているみたいだった。

「おーーー!おれの言葉が、ガイコクで生きてる!」と思った次第です。

************************************************************
SOHO・起業家を成功に導く販売ツールを提供・・インフォカート
************************************************************


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

-|そろそろ、春? ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。